Auf der Liebe…
Es zu lieben ist, die Seele des Hauses zu ändern„Was wir glauben,
was nicht Richtung ist, sind, was wir haben. Offenbar der schmale Winter.
Hinsichtlich des Glücks lassen Sie uns empfangen es. Es hat Winter im Land,
nicht im Verstand und liebt die Liebe, lieben an
Aber es hat das Leben, daß es für intensiv gelebt werden ist,
hat die Liebe. Daß es bis hat das letzte gelebt zu werden das, fallen Sie.
Ohne keine Furcht.
Es wünscht mich, diesen ist genug zu mir,
gesamtes geben mir ...
ICH LIEBE DICH...
Von Buchman !

Comentários
P/von
Olá,
Sinceramente deste não entendo nada,
ehehe alemão? Beijinhos.
do Von p/ Sandra Ferreira (Sandrinha )
O importante é o coração...
bjs e mimos...
É DIFÍCIL FALAR DE SI PRÓPRIO...
POIS, GERALMENTE, SÓ FALAMOS DO LADO BOM...
MAS TENTAREI SER HONESTO E TRANSPARENTE...
SOU SIMPLES , AMIGO, HUMILDE
SENSÍVEL, CATIVANTE E DECIDIDO,
TEMPERAMENTAL POR NATUREZA ...
UM HUMANO COM DEFEITOS
E QUE COMET
Anna/von tradução
Von assim você nos mata!
Nem todos entendem, nem eu...
Mas me lancei ao teu desafio, me corrija se estou errada.
TRADUÇÃO:
Sobre o amor…
Trata-se de amor, a alma da casa para mudar "O que nós acreditamos
o que não é sentido, são aquilo que temos. Aparentemente o estreito inverno.
Em termos de felicidade, deixe-nos boas-vindas-lo. Tem inverno no país,
na mente e não goza do amor, do amor
Mas ele tem feito vida que é vivido intensamente,
o amor. Que tem vivido até a última a ser a queda.
Sem qualquer receio.
Convidou-me, isto é suficiente para mim,
todos me dar ...
I love you ...
ME FALE SE ERREI!
Abraços da FLOR
P/ANACAROLINALOIRAMAR
menina anna, isso nao é alemao? tou confuda ehehehe...
Anna/Sandra
Eu também pensei que fosse, (risos)
ando com meu dicionário em atraso.
Se fosse espanhol ou inglês tiraria de letra...
O von nos ferrou....ele mudou radicalmente Sandra....ai ai ai.
Obrigada Sandra.
do von p/ Florzinha...
Sobre o amor...
"Amar é mudar a alma de casa" O que sentimos, não o que é sentido, é o que temos. Claro, o inverno estreita. Como à sorte o acolhamos. Haja inverno na terra, não na mente, e amor a amor, , amemos
Auf der Liebe…
„, es zu lieben ist, die Seele des Hauses zu ändern„Was wir glauben, was nicht Richtung ist, sind, was wir haben. Offenbar der schmale Winter. Hinsichtlich des Glücks lassen Sie uns empfangen es. Es hat Winter im Land, nicht im Verstand und liebt die Liebe, lieben an
É DIFÍCIL FALAR DE SI PRÓPRIO...
POIS, GERALMENTE, SÓ FALAMOS DO LADO BOM...
MAS TENTAREI SER HONESTO E TRANSPARENTE...
SOU SIMPLES , AMIGO, HUMILDE
SENSÍVEL, CATIVANTE E DECIDIDO,
TEMPERAMENTAL POR NATUREZA ...
UM HUMANO COM DEFEITOS
E QUE COMET
do von para Florzinha
Ficou legal florzinha...
bjs e mimos...
É DIFÍCIL FALAR DE SI PRÓPRIO...
POIS, GERALMENTE, SÓ FALAMOS DO LADO BOM...
MAS TENTAREI SER HONESTO E TRANSPARENTE...
SOU SIMPLES , AMIGO, HUMILDE
SENSÍVEL, CATIVANTE E DECIDIDO,
TEMPERAMENTAL POR NATUREZA ...
UM HUMANO COM DEFEITOS
E QUE COMET
deusaii P/Von
esse eu não me atrevo a comentar.... é alemão?
Também não entendo nada
do Von p/ Deusinha...
Não prescisa pois conheço teu coração...
bjs e mimos...
Sobre o amor...
"Amar é mudar a alma de casa" O que sentimos, não o que é sentido, é o que temos. Claro, o inverno estreita. Como à sorte o acolhamos. Haja inverno na terra, não na mente, e amor a amor, , amemos
Auf der Liebe…
„, es zu lieben ist, die Seele des Hauses zu ändern„Was wir glauben, was nicht Richtung ist, sind, was wir haben. Offenbar der schmale Winter. Hinsichtlich des Glücks lassen Sie uns empfangen es. Es hat Winter im Land, nicht im Verstand und liebt die Liebe, lieben an
É DIFÍCIL FALAR DE SI PRÓPRIO...
POIS, GERALMENTE, SÓ FALAMOS DO LADO BOM...
MAS TENTAREI SER HONESTO E TRANSPARENTE...
SOU SIMPLES , AMIGO, HUMILDE
SENSÍVEL, CATIVANTE E DECIDIDO,
TEMPERAMENTAL POR NATUREZA ...
UM HUMANO COM DEFEITOS
E QUE COMET
deusaii/Von
assim já entendo.... é muito lindo sim. concordo plenamente com tudo... sim, amar é mudar a alma de casa